Decolonising Music / La descolonización de la música

29 Nov, 2020 | Juan Andrés Palacios

Culture and Reviews

Image: Yasser Kim Kerrigan

Translation: Daniel Siles

ENGLISH VERSION

On the first Spanish translation of Rameau’s ‘Treatise on Harmony’, on the context of the text’s publication in Spanish speaking countries, and teaching harmony


From a pedagogical point of view, what does decolonisation imply? Is studying mathematics a colonising act? Maybe Spanish literature is colonising? English literature, perhaps? Is it colonial to study in a school? What kinds of music are colonial and which ones aren't? What differentiates the colonisation of the Katarista movement from the decolonisation of the Ministry of Culture which was promised by the new Bolivian state?


During the 18th century, music was at the center of scientific discourse due to Pythagoras’ theories regarding the splitting of a string into simple fractions, and the consonance of sounds. Pythagoras related consonant sounds with the distance between celestial bodies in the universe. The Sun was a perfect fifth from Earth, and the Moon was at a major second. The heavens were at a distance of a perfect octave.

Kepler, the great astronomer credited with the laws of planetary motion, investigates in his 1619 book Harmonices Mundi about the string’s proportions, studied by Pythagoras, and the movement of celestial bodies in view of the latest discoveries in the field of astronomy. These investigations would be the base upon which Newton discovered the theory of universal gravitation.

Jean Phillippe Rameau, following this scientific approach applied to music, wrote the famous “Treatise on Harmony reduced to its natural principles” in 1722. He built his treatise on the foundation of theories by Gioseffo Zarlino, the most important musical theorist of the renaissance (whose work has not been translated to Spanish), the french mathematician Marín Mersenne, and René Descartes, the great rationalist philosopher. Rameau’s treatise can be summed up as the scientific quest to assign natural traits to the major chord, and thus justify its beauty. Since then, harmony has been understood as the study of chords and is a core subject in music conservatories around the world.

Last year, Damián Fernando Calle, from Argentina, translated two of the first books of Rameau’s famous treatise to Spanish for the first time.


In Bolivia, on the other hand, very little is published on musical research other than on anthropology or sociology related to the ancestral cultures of our country.


The Bolivian studies Bolivia and although there is not much research on musical anthropology in Bolivia, it rather exists. The fact that this treatise was translated to Spanish just last year has sparked a series of questions within me.


Considering that harmony is a basic study in any musical school on this planet, why don’t we have Spanish translations of the most important books? Which other books are we yet to translate? Why has no one taken up the task of translating these treatises? How then, has this subject been taught in Spanish speaking countries in the 18th and 19th centuries? Do we also teach mathematics and physics without checking the foundations upon which these theories are constructed? If nobody checked an original source in our language, is it possible that the subject of harmony has been taught orally? 

This harmony treatise is a milestone in the history of music theory. In the words of Calle, “Rameau hasn’t gone unnoticed to any later author who has dedicated their work to the discipline, be it to continue his postulates or to contradict them.”


Now, why would we need to study the music of others? Isn’t this an act of colonisation?

Avelino Siñani’s law in its 3rd article:


    1. [Education] Is decolonising, liberating, revolutionary, anti-imperialist, it undoes the patriarchy and transforms economic     and social structures; oriented towards the cultural reaffirmation of the native indigenous farmer nations and villages,     intercultural and Afro-Bolivian communities in the construction of the Plurinational State and Living Well.

    10. [Education] Is scientific, technical, technological and artistic, developing the knowledge and understandings from the     cosmovision of native indigenous farmer cultures, intercultural and Afro-Bolivian communities, complementary with the     understandings and universal knowledge, contributing to the integral development of society.


We currently have a satellite called Tupak Katari in terrestrial orbit, so it seems as though we have taken the complementarity of knowledge seriously, even if in the last few years we’ve seen the closing of Fundación del Centro Sinfónico Nacional, and the annulment of all items for the Oficial Ballet’s ballerinas.


Nowadays, the act of studying ourselves is a big task which also requires the awareness that we live in a globalised world. Studying music theory helps us understand where we come from, how we perceive sound since the arrival of the Spaniards, and how these relationships have developed up to present time.


Damián Calle will continue with the translation of Rameau's 1724 treatise in an effort to reduce a gap in academic musical communication that is still important in our local context.

-------

VERSIÓN EN ESPAÑOL

Sobre la primera traducción del Tratado de Rameau al español, sobre el contexto de su publicación en países de lengua castellana y sobre la enseñanza de la armonía


Desde la pedagogía, ¿qué implica la descolonización? ¿Estudiar matemáticas es un acto colonizante? ¿Tal vez es colonizante la literatura española? ¿La literatura inglesa, tal vez? ¿Estudiar en un colegio es colonizante? ¿Qué tipos de música son colonizadoras y cuáles, no? ¿Qué tan lejos está la postura sobre la colonización del Movimiento Katarista frente a la del nuevo Ministerio de Cultura y Descolonización prometido por el nuevo estado boliviano?


Durante el siglo XVII, la música estaba en el centro de la discusión científica debido a los postulados de Pitágoras sobre la división de una cuerda en razones simples y la consonancia de los sonidos. Pitágoras relacionaba los sonidos consonantes con la distancia entre los astros en el universo. El sol estaba a una 5ta justa de la tierra y la luna a una 2da mayor. El firmamento tenía la distancia de una 8va justa.


Kepler, el gran astrónomo responsable de las leyes del movimiento planetario, investiga en su tratado de 1619 Harmonices Mundi sobre las proporciones de la cuerda estudiadas por Pitágoras y el movimiento de los astros en vista de los descubrimientos más actuales de la astronomía. Estas investigaciones serían la base sobre las que Newton terminaría descubriendo la teoría de la gravedad universal.


Jean Phillippe Rameau, siguiendo esta línea científica aplicada a la música, escribe su famoso "Tratado de Armonía Reducido a sus Principios Naturales" en 1722, basándose en teorías de Gioseffo Zarlino, el teórico musical más importante del renacimiento (cuya obra no está traducida al español) el matemático francés Marín Mersenne y en René Descartes, el gran filósofo racionalista. El tratado de Rameau se resume en la búsqueda científica de atribuirle al acorde mayor particularidades naturales y justificar así su belleza. Desde entonces, la armonía se entiende como el estudio de los acordes y es una materia troncal en conservatorios en todo el mundo. 


Damián Fernando Calle, argentino, tradujo el año pasado por primera vez al español los dos primeros libros del famoso tratado de Rameau. 


En Bolivia, por otro lado, se publica muy poco sobre investigación musical que no sea en materia de antropología o sociología relacionada a las culturas ancestrales de nuestro país.


El boliviano estudia Bolivia y aunque tampoco es que exista mucha investigación de antropología musical en Bolivia, esta más bien existe. El hecho de que este tratado haya sido traducido al español recién el año pasado ha levantado en mí una serie de preguntas:


Siendo la armonía un estudio básico en cualquier escuela musical en el planeta, ¿por qué no tenemos traducciones al español de los libros más importantes? ¿Qué libros más nos faltan traducir? ¿Por qué nadie se ha preocupado en traducir estos tratados? ¿Cómo es que se enseñó entonces esta materia en países de habla castellana en el siglo XVIII y XIX? ¿Enseñamos también matemáticas y física sin revisar las bases sobre las que están construidas las teorías? Si nadie recurrió a una fuente original en nuestro idioma, ¿es posible que la materia de armonía haya sido enseñada de manera oral? ¿O es que en otras épocas era imprescindible ser políglota para poder entender teoría musical? 


Este tratado de armonía es un hito en la historia de la teoría musical. En palabras de Calle: 


"Rameau no ha pasado inadvertido para ningún autor posterior que se ha dedicado a esta disciplina, tanto sea para continuar sus postulados o para contradecirlos."


Ahora ¿Por qué tendríamos que estudiar la música y la ciencia de otros? ¿No sería ese un acto colonizante?


La ley Avelino Siñani, en su artículo 3, menciona lo siguiente:


    1. (La educación) Es descolonizadora, liberadora, revolucionaria, anti-imperialista, despatriarcalizadora y transformadora   de las estructuras económicas y sociales, orientada a la reafirmación cultural de las naciones y pueblos indigena    originarios campesinos, las comunidades interculturales y afrobolivianas en la construcción del Estado Plurinacional y el     Vivir Bien. 


   10. (La educación) es científica, técnica, tecnológica y artística, desarrollando los conocimientos y saberes desde la    cosmovisión de las culturas indígena originaria campesinas, comunidades interculturales y afrobolivianas, en               complementariedad con los saberes y conocimientos universales, para contribuir al desarrollo integral de la sociedad. 


Tenemos ahora mismo un satélite llamado Tupak Katari en la órbita terrestre, por lo que parece que nos hemos tomado en serio la complementariedad de saberes a pesar de que en los últimos años se haya cerrado la Fundación del Centro Sinfónico Nacional y se hayan anulado todos los ítems para los bailarines del Ballet Oficial. 


Hoy en día, el acto de estudiarnos a nosotros mismos es una tarea muy grande que implica también entender que vivimos en un mundo globalizado. Estudiar teoría musical nos da una idea de dónde venimos, cómo entendemos el sonido desde la llegada de los españoles y cómo se han desarrollado esas relaciones hasta nuestros días. 


Damián Calle continuará con la traducción del tratado de Rameau de 1724 en el afán de reducir una brecha en la comunicación musical académica todavía importante en nuestro contexto local.

Comments

Make a comment